Les termes relatifs à,l’, imaginaire dont «les symboles» provoquent une grande confusion dans le discours oral ou é, crit et causent des problè, mes en traduction. Si l’, on ne dé, tient pas la clé,des mots symboliques du texte ou du discours, ils y restent un mystè, re et bloquent sa compré, hension. Or, dans une Interaction bilingue qui exige la traduction, il s’, avè, re indispensable de transmettre dû, ment leur sens, de les adapter au texte cible et au cas é, ché, ant de les remplacer par d’, autres pour dé, voiler le vouloir-dire du locuteur ou de l’, auteur. Pour faire ré, aliser cet objectif, on doit recourir à,tous les procé, dé, s traductifs, linguistiques et stylistiques que les langues source et cible exigent. Pour donner un cadre pratique à,cet article, nous avons choisi les symboles abordé, s par Sohrâ, b Sé, pé, (HRI) dans ses deux poè, mes « Le bruit de pas de l’, eau » et «Le Voyageur». Vu la varié, té,de domaines dans lesquels se ré, partissent les symboles sé, pé, (HRI)ens, «les plantes» des textes pré, cité, s ont é, té,cerné, s pour é, tudier leurs connotations culturelles en nous ré, fé, rant à,leurs traductions en franç, ais dans le livre Deux poè, mes de Sohrâ, b Sé, pé, (HRI) (2015). L’, examen des procé, dé, s traductifs des passages sé, lectionné, s a mis fin à,notre é, tude dans cette recherche.